A>>B >>C >> D >>E
F>> G >>H>> I>> J
K >>L>> M>> N>> O
P>> R >>S>> T>> U
V >> W >> X >> Z

New Philadelphia Book Publisher Highlights Local Talent
Book and Publishing News from Publishers Newswire(tm)

Looking for Child to be on Cover of a New Book, 'The Model Child'
PHILADELPHIA, Pa. -- The Philadelphia literary world will celebrate the launch of two new players today, April 10th: Kay Square Press, a new publishing company focused on Philadelphia-area artists, their stories, and their art; and Kay Square's first release, 'With the Rich and Mighty: Emlen Etting of Philadelphia' (ISBN: 978-0-9815129-0-7), a critical biography by Kenneth C. Kaleta.

FlatSigned Press Alleges Don Imus Remarks Damage Legacy of President Gerald R. Ford
NEW YORK, N.Y. -- Nathan Yungerberg, an accomplished model scout and professional child photographer is launching a nation-wide casting call to find the cover model for his highly anticipated book release, 'The Model Child: A Parents Guide to the Child Modeling Industry' (ISBN: 978-0-9817018-0-6).

Charmides

P >> Plato, translated by Benjamin Jowett. >> Charmides

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5


This etext was prepared by Sue Asscher





THE DIALOGUES OF PLATO




TRANSLATED INTO ENGLISH WITH ANALYSES AND INTRODUCTIONS

BY

B. JOWETT, M.A.

Master of Balliol College
Regius Professor of Greek in the University of Oxford
Doctor in Theology of the University of Leyden


TO MY FORMER PUPILS

in Balliol College and in the University of Oxford who during fifty years
have been the best of friends to me these volumes are inscribed in grateful
recognition of their never failing attachment.


The additions and alterations which have been made, both in the
Introductions and in the Text of this Edition, affect at least a third of
the work.

Having regard to the extent of these alterations, and to the annoyance
which is naturally felt by the owner of a book at the possession of it in
an inferior form, and still more keenly by the writer himself, who must
always desire to be read as he is at his best, I have thought that the
possessor of either of the former Editions (1870 and 1876) might wish to
exchange it for the present one. I have therefore arranged that those who
would like to make this exchange, on depositing a perfect and undamaged
copy of the first or second Edition with any agent of the Clarendon Press,
shall be entitled to receive a copy of a new Edition at half-price.


PREFACE TO THE FIRST EDITION.

The Text which has been mostly followed in this Translation of Plato is the
latest 8vo. edition of Stallbaum; the principal deviations are noted at the
bottom of the page.

I have to acknowledge many obligations to old friends and pupils. These
are:--Mr. John Purves, Fellow of Balliol College, with whom I have revised
about half of the entire Translation; the Rev. Professor Campbell, of St.
Andrews, who has helped me in the revision of several parts of the work,
especially of the Theaetetus, Sophist, and Politicus; Mr. Robinson Ellis,
Fellow of Trinity College, and Mr. Alfred Robinson, Fellow of New College,
who read with me the Cratylus and the Gorgias; Mr. Paravicini, Student of
Christ Church, who assisted me in the Symposium; Mr. Raper, Fellow of
Queen's College, Mr. Monro, Fellow of Oriel College, and Mr. Shadwell,
Student of Christ Church, who gave me similar assistance in the Laws. Dr.
Greenhill, of Hastings, has also kindly sent me remarks on the
physiological part of the Timaeus, which I have inserted as corrections
under the head of errata at the end of the Introduction. The degree of
accuracy which I have been enabled to attain is in great measure due to
these gentlemen, and I heartily thank them for the pains and time which
they have bestowed on my work.

I have further to explain how far I have received help from other labourers
in the same field. The books which I have found of most use are Steinhart
and Muller's German Translation of Plato with Introductions; Zeller's
'Philosophie der Griechen,' and 'Platonische Studien;' Susemihl's
'Genetische Entwickelung der Paltonischen Philosophie;' Hermann's
'Geschichte der Platonischen Philosophie;' Bonitz, 'Platonische Studien;'
Stallbaum's Notes and Introductions; Professor Campbell's editions of the
'Theaetetus,' the 'Sophist,' and the 'Politicus;' Professor Thompson's
'Phaedrus;' Th. Martin's 'Etudes sur le Timee;' Mr. Poste's edition and
translation of the 'Philebus;' the Translation of the 'Republic,' by
Messrs. Davies and Vaughan, and the Translation of the 'Gorgias,' by Mr.
Cope.

I have also derived much assistance from the great work of Mr. Grote, which
contains excellent analyses of the Dialogues, and is rich in original
thoughts and observations. I agree with him in rejecting as futile the
attempt of Schleiermacher and others to arrange the Dialogues of Plato into
a harmonious whole. Any such arrangement appears to me not only to be
unsupported by evidence, but to involve an anachronism in the history of
philosophy. There is a common spirit in the writings of Plato, but not a
unity of design in the whole, nor perhaps a perfect unity in any single
Dialogue. The hypothesis of a general plan which is worked out in the
successive Dialogues is an after-thought of the critics who have attributed
a system to writings belonging to an age when system had not as yet taken
possession of philosophy.

If Mr. Grote should do me the honour to read any portion of this work he
will probably remark that I have endeavoured to approach Plato from a point
of view which is opposed to his own. The aim of the Introductions in these
volumes has been to represent Plato as the father of Idealism, who is not
to be measured by the standard of utilitarianism or any other modern
philosophical system. He is the poet or maker of ideas, satisfying the
wants of his own age, providing the instruments of thought for future
generations. He is no dreamer, but a great philosophical genius struggling
with the unequal conditions of light and knowledge under which he is
living. He may be illustrated by the writings of moderns, but he must be
interpreted by his own, and by his place in the history of philosophy. We
are not concerned to determine what is the residuum of truth which remains
for ourselves. His truth may not be our truth, and nevertheless may have
an extraordinary value and interest for us.

I cannot agree with Mr. Grote in admitting as genuine all the writings
commonly attributed to Plato in antiquity, any more than with Schaarschmidt
and some other German critics who reject nearly half of them. The German
critics, to whom I refer, proceed chiefly on grounds of internal evidence;
they appear to me to lay too much stress on the variety of doctrine and
style, which must be equally acknowledged as a fact, even in the Dialogues
regarded by Schaarschmidt as genuine, e.g. in the Phaedrus, or Symposium,
when compared with the Laws. He who admits works so different in style and
matter to have been the composition of the same author, need have no
difficulty in admitting the Sophist or the Politicus. (The negative
argument adduced by the same school of critics, which is based on the
silence of Aristotle, is not worthy of much consideration. For why should
Aristotle, because he has quoted several Dialogues of Plato, have quoted
them all? Something must be allowed to chance, and to the nature of the
subjects treated of in them.) On the other hand, Mr. Grote trusts mainly
to the Alexandrian Canon. But I hardly think that we are justified in
attributing much weight to the authority of the Alexandrian librarians in
an age when there was no regular publication of books, and every temptation
to forge them; and in which the writings of a school were naturally
attributed to the founder of the school. And even without intentional
fraud, there was an inclination to believe rather than to enquire. Would
Mr. Grote accept as genuine all the writings which he finds in the lists of
learned ancients attributed to Hippocrates, to Xenophon, to Aristotle? The
Alexandrian Canon of the Platonic writings is deprived of credit by the
admission of the Epistles, which are not only unworthy of Plato, and in
several passages plagiarized from him, but flagrantly at variance with
historical fact. It will be seen also that I do not agree with Mr. Grote's
views about the Sophists; nor with the low estimate which he has formed of
Plato's Laws; nor with his opinion respecting Plato's doctrine of the
rotation of the earth. But I 'am not going to lay hands on my father
Parmenides' (Soph.), who will, I hope, forgive me for differing from him on
these points. I cannot close this Preface without expressing my deep
respect for his noble and gentle character, and the great services which he
has rendered to Greek Literature.

Balliol College,
January, 1871.


PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.

In publishing a Second Edition (1875) of the Dialogues of Plato in English,
I had to acknowledge the assistance of several friends: of the Rev. G.G.
Bradley, Master of University College, now Dean of Westminster, who sent me
some valuable remarks on the Phaedo; of Dr. Greenhill, who had again
revised a portion of the Timaeus; of Mr. R.L. Nettleship, Fellow and Tutor
of Balliol College, to whom I was indebted for an excellent criticism of
the Parmenides; and, above all, of the Rev. Professor Campbell of St.
Andrews, and Mr. Paravicini, late Student of Christ Church and Tutor of
Balliol College, with whom I had read over the greater part of the
translation. I was also indebted to Mr. Evelyn Abbott, Fellow and Tutor of
Balliol College, for a complete and accurate index.

In this, the Third Edition, I am under very great obligations to Mr.
Matthew Knight, who has not only favoured me with valuable suggestions
throughout the work, but has largely extended the Index (from 61 to 175
pages) and translated the Eryxias and Second Alcibiades; and to Mr Frank
Fletcher, of Balliol College, my Secretary. I am also considerably
indebted to Mr. J.W. Mackail, late Fellow of Balliol College, who read over
the Republic in the Second Edition and noted several inaccuracies.

In both editions the Introductions to the Dialogues have been enlarged, and
essays on subjects having an affinity to the Platonic Dialogues have been
introduced into several of them. The analyses have been corrected, and
innumerable alterations have been made in the Text. There have been added
also, in the Third Edition, headings to the pages and a marginal analysis
to the text of each dialogue.

At the end of a long task, the translator may without impropriety point out
the difficulties which he has had to encounter. These have been far
greater than he would have anticipated; nor is he at all sanguine that he
has succeeded in overcoming them. Experience has made him feel that a
translation, like a picture, is dependent for its effect on very minute
touches; and that it is a work of infinite pains, to be returned to in many
moods and viewed in different lights.

I. An English translation ought to be idiomatic and interesting, not only
to the scholar, but to the unlearned reader. Its object should not simply
be to render the words of one language into the words of another or to
preserve the construction and order of the original;--this is the ambition
of a schoolboy, who wishes to show that he has made a good use of his
Dictionary and Grammar; but is quite unworthy of the translator, who seeks
to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that
produced by the original. To him the feeling should be more important than
the exact word. He should remember Dryden's quaint admonition not to
'lacquey by the side of his author, but to mount up behind him.'
(Dedication to the Aeneis.) He must carry in his mind a comprehensive view
of the whole work, of what has preceded and of what is to follow,--as well
as of the meaning of particular passages. His version should be based, in
the first instance, on an intimate knowledge of the text; but the precise
order and arrangement of the words may be left to fade out of sight, when
the translation begins to take shape. He must form a general idea of the
two languages, and reduce the one to the terms of the other. His work
should be rhythmical and varied, the right admixture of words and
syllables, and even of letters, should be carefully attended to; above all,
it should be equable in style. There must also be quantity, which is
necessary in prose as well as in verse: clauses, sentences, paragraphs,
must be in due proportion. Metre and even rhyme may be rarely admitted;
though neither is a legitimate element of prose writing, they may help to
lighten a cumbrous expression (Symp.). The translation should retain as
far as possible the characteristic qualities of the ancient writer--his
freedom, grace, simplicity, stateliness, weight, precision; or the best
part of him will be lost to the English reader. It should read as an
original work, and should also be the most faithful transcript which can be
made of the language from which the translation is taken, consistently with
the first requirement of all, that it be English. Further, the translation
being English, it should also be perfectly intelligible in itself without
reference to the Greek, the English being really the more lucid and exact
of the two languages. In some respects it may be maintained that ordinary
English writing, such as the newspaper article, is superior to Plato: at
any rate it is couched in language which is very rarely obscure. On the
other hand, the greatest writers of Greece, Thucydides, Plato, Aeschylus,
Sophocles, Pindar, Demosthenes, are generally those which are found to be
most difficult and to diverge most widely from the English idiom. The
translator will often have to convert the more abstract Greek into the more
concrete English, or vice versa, and he ought not to force upon one
language the character of another. In some cases, where the order is
confused, the expression feeble, the emphasis misplaced, or the sense
somewhat faulty, he will not strive in his rendering to reproduce these
characteristics, but will re-write the passage as his author would have
written it at first, had he not been 'nodding'; and he will not hesitate to
supply anything which, owing to the genius of the language or some accident
of composition, is omitted in the Greek, but is necessary to make the
English clear and consecutive.

It is difficult to harmonize all these conflicting elements. In a
translation of Plato what may be termed the interests of the Greek and
English are often at war with one another. In framing the English sentence
we are insensibly diverted from the exact meaning of the Greek; when we
return to the Greek we are apt to cramp and overlay the English. We
substitute, we compromise, we give and take, we add a little here and leave
out a little there. The translator may sometimes be allowed to sacrifice
minute accuracy for the sake of clearness and sense. But he is not
therefore at liberty to omit words and turns of expression which the
English language is quite capable of supplying. He must be patient and
self-controlled; he must not be easily run away with. Let him never allow
the attraction of a favourite expression, or a sonorous cadence, to
overpower his better judgment, or think much of an ornament which is out of
keeping with the general character of his work. He must ever be casting
his eyes upwards from the copy to the original, and down again from the
original to the copy (Rep.). His calling is not held in much honour by the
world of scholars; yet he himself may be excused for thinking it a kind of
glory to have lived so many years in the companionship of one of the
greatest of human intelligences, and in some degree, more perhaps than
others, to have had the privilege of understanding him (Sir Joshua
Reynolds' Lectures: Disc. xv.).

There are fundamental differences in Greek and English, of which some may
be managed while others remain intractable. (1). The structure of the
Greek language is partly adversative and alternative, and partly
inferential; that is to say, the members of a sentence are either opposed
to one another, or one of them expresses the cause or effect or condition
or reason of another. The two tendencies may be called the horizontal and
perpendicular lines of the language; and the opposition or inference is
often much more one of words than of ideas. But modern languages have
rubbed off this adversative and inferential form: they have fewer links of
connection, there is less mortar in the interstices, and they are content
to place sentences side by side, leaving their relation to one another to
be gathered from their position or from the context. The difficulty of
preserving the effect of the Greek is increased by the want of adversative
and inferential particles in English, and by the nice sense of tautology
which characterizes all modern languages. We cannot have two 'buts' or two
'fors' in the same sentence where the Greek repeats (Greek). There is a
similar want of particles expressing the various gradations of objective
and subjective thought--(Greek) and the like, which are so thickly
scattered over the Greek page. Further, we can only realize to a very
imperfect degree the common distinction between (Greek), and the
combination of the two suggests a subtle shade of negation which cannot be
expressed in English. And while English is more dependent than Greek upon
the apposition of clauses and sentences, yet there is a difficulty in using
this form of construction owing to the want of case endings. For the same
reason there cannot be an equal variety in the order of words or an equal
nicety of emphasis in English as in Greek.

(2) The formation of the sentence and of the paragraph greatly differs in
Greek and English. The lines by which they are divided are generally much
more marked in modern languages than in ancient. Both sentences and
paragraphs are more precise and definite--they do not run into one another.
They are also more regularly developed from within. The sentence marks
another step in an argument or a narrative or a statement; in reading a
paragraph we silently turn over the page and arrive at some new view or
aspect of the subject. Whereas in Plato we are not always certain where a
sentence begins and ends; and paragraphs are few and far between. The
language is distributed in a different way, and less articulated than in
English. For it was long before the true use of the period was attained by
the classical writers both in poetry or prose; it was (Greek). The balance
of sentences and the introduction of paragraphs at suitable intervals must
not be neglected if the harmony of the English language is to be preserved.
And still a caution has to be added on the other side, that we must avoid
giving it a numerical or mechanical character.

(3) This, however, is not one of the greatest difficulties of the
translator; much greater is that which arises from the restriction of the
use of the genders. Men and women in English are masculine and feminine,
and there is a similar distinction of sex in the words denoting animals;
but all things else, whether outward objects or abstract ideas, are
relegated to the class of neuters. Hardly in some flight of poetry do we
ever endue any of them with the characteristics of a sentient being, and
then only by speaking of them in the feminine gender. The virtues may be
pictured in female forms, but they are not so described in language; a ship
is humorously supposed to be the sailor's bride; more doubtful are the
personifications of church and country as females. Now the genius of the
Greek language is the opposite of this. The same tendency to
personification which is seen in the Greek mythology is common also in the
language; and genders are attributed to things as well as persons according
to their various degrees of strength and weakness; or from fanciful
resemblances to the male or female form, or some analogy too subtle to be
discovered. When the gender of any object was once fixed, a similar gender
was naturally assigned to similar objects, or to words of similar
formation. This use of genders in the denotation of objects or ideas not
only affects the words to which genders are attributed, but the words with
which they are construed or connected, and passes into the general
character of the style. Hence arises a difficulty in translating Greek
into English which cannot altogether be overcome. Shall we speak of the
soul and its qualities, of virtue, power, wisdom, and the like, as feminine
or neuter? The usage of the English language does not admit of the former,
and yet the life and beauty of the style are impaired by the latter. Often
the translator will have recourse to the repetition of the word, or to the
ambiguous 'they,' 'their,' etc.; for fear of spoiling the effect of the
sentence by introducing 'it.' Collective nouns in Greek and English create
a similar but lesser awkwardness.

(4) To use of relation is far more extended in Greek than in English.
Partly the greater variety of genders and cases makes the connexion of
relative and antecedent less ambiguous: partly also the greater number of
demonstrative and relative pronouns, and the use of the article, make the
correlation of ideas simpler and more natural. The Greek appears to have
had an ear or intelligence for a long and complicated sentence which is
rarely to be found in modern nations; and in order to bring the Greek down
to the level of the modern, we must break up the long sentence into two or
more short ones. Neither is the same precision required in Greek as in
Latin or English, nor in earlier Greek as in later; there was nothing
shocking to the contemporary of Thucydides and Plato in anacolutha and
repetitions. In such cases the genius of the English language requires
that the translation should be more intelligible than the Greek. The want
of more distinctions between the demonstrative pronouns is also greatly
felt. Two genitives dependent on one another, unless familiarised by
idiom, have an awkward effect in English. Frequently the noun has to take
the place of the pronoun. 'This' and 'that' are found repeating themselves
to weariness in the rough draft of a translation. As in the previous case,
while the feeling of the modern language is more opposed to tautology,
there is also a greater difficulty in avoiding it.

(5) Though no precise rule can be laid down about the repetition of words,
there seems to be a kind of impertinence in presenting to the reader the
same thought in the same words, repeated twice over in the same passage
without any new aspect or modification of it. And the evasion of
tautology--that is, the substitution of one word of precisely the same
meaning for another--is resented by us equally with the repetition of
words. Yet on the other hand the least difference of meaning or the least
change of form from a substantive to an adjective, or from a participle to
a verb, will often remedy the unpleasant effect. Rarely and only for the
sake of emphasis or clearness can we allow an important word to be used
twice over in two successive sentences or even in the same paragraph. The
particles and pronouns, as they are of most frequent occurrence, are also
the most troublesome. Strictly speaking, except a few of the commonest of
them, 'and,' 'the,' etc., they ought not to occur twice in the same
sentence. But the Greek has no such precise rules; and hence any literal
translation of a Greek author is full of tautology. The tendency of modern
languages is to become more correct as well as more perspicuous than
ancient. And, therefore, while the English translator is limited in the
power of expressing relation or connexion, by the law of his own language
increased precision and also increased clearness are required of him. The
familiar use of logic, and the progress of science, have in these two
respects raised the standard. But modern languages, while they have become
more exacting in their demands, are in many ways not so well furnished with
powers of expression as the ancient classical ones.

Such are a few of the difficulties which have to be overcome in the work of
translation; and we are far from having exhausted the list. (6) The
excellence of a translation will consist, not merely in the faithful
rendering of words, or in the composition of a sentence only, or yet of a
single paragraph, but in the colour and style of the whole work.
Equability of tone is best attained by the exclusive use of familiar and
idiomatic words. But great care must be taken; for an idiomatic phrase, if
an exception to the general style, is of itself a disturbing element. No
word, however expressive and exact, should be employed, which makes the
reader stop to think, or unduly attracts attention by difficulty and
peculiarity, or disturbs the effect of the surrounding language. In
general the style of one author is not appropriate to another; as in
society, so in letters, we expect every man to have 'a good coat of his
own,' and not to dress himself out in the rags of another. (a) Archaic
expressions are therefore to be avoided. Equivalents may be occasionally
drawn from Shakspere, who is the common property of us all; but they must
be used sparingly. For, like some other men of genius of the Elizabethan
and Jacobean age, he outdid the capabilities of the language, and many of
the expressions which he introduced have been laid aside and have dropped
out of use. (b) A similar principle should be observed in the employment
of Scripture. Having a greater force and beauty than other language, and a
religious association, it disturbs the even flow of the style. It may be
used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique
phrase in the original, but rarely; and when adopted, it should have a
certain freshness and a suitable 'entourage.' It is strange to observe
that the most effective use of Scripture phraseology arises out of the
application of it in a sense not intended by the author. (c) Another
caution: metaphors differ in different languages, and the translator will
often be compelled to substitute one for another, or to paraphrase them,
not giving word for word, but diffusing over several words the more
concentrated thought of the original. The Greek of Plato often goes beyond
the English in its imagery: compare Laws, (Greek); Rep.; etc. Or again the
modern word, which in substance is the nearest equivalent to the Greek, may
be found to include associations alien to Greek life: e.g. (Greek),
'jurymen,' (Greek), 'the bourgeoisie.' (d) The translator has also to
provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in
the more definite language of modern philosophy. And he must not allow
discordant elements to enter into the work. For example, in translating
Plato, it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and
spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the
Hegelian or Darwinian philosophy.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5
Copyright (c) 2007. fullstories.net. All rights reserved.